发表回复 
翻译注意事项
2008-07-31, 01 : 40
翻译注意事项
AutoHotkey帮助中文化翻译注意事项
1.优先级:

  帮助文件的按字母排序的命令列表页面中的大字体常用的命令优先翻译;
  普通用户容易理解、专业性不强的优先;
  译者自身熟悉的优先。


2.格式要求:

  英文、数字与正文之间都保持一空格;

  使用英文括号;

  注意:使用所见即所得型htm文件编辑器的,超级链接地址可能在粘贴后变为绝对路径,需保持其相对路径。


3.理解基础:

  理解,才是真的好。


4.命令和参数:

  命令、参数以及斜体表示的参数,都不做翻译。注意语境,它们作为一般词语用时可翻译。


5.专业词语:

  专业的名词和词语等,保留英文对照,仅在后面跟用英文括号括住的中文翻译;
  详见下面不定期更新的中英文对照;
  在同一个页面上,仅需在第一次出现时对照表示,下面可翻成中文;
  如是英文简称(像URL之类),则下文可直接使用英文简称而不做翻译。


6.漏翻:

  绝对不能漏翻,我们的口号是:但求最多,不求最少~!


7.不同页面链接:

  属于描述性链接(是被链接页面的描述性文字),做中英对照;
  属于对应了介绍性页面(大篇幅的说明文字)的标题的链接,可直接翻成中文;
  属于匹配了命令页面的命令本身的链接,不翻。


8.同类命令的近似性:

  同类命令(如都属于Loop)一般来说有相关性和重复内容的可能,请自行把握:-)

9.翻译后自我校对:

请认真对待自己的翻译成果,自我校对是必需的。
注意:未校对或还不可用的页面不会加入帮助文件。如确定可用,请在自己的翻译帖注明!



  我已经用尽量简洁的语句表达了在翻译帮助的过程中需要注意的事项。

  请乐意为了翻译帮助文档而贡献自己力量的坛友遵循。我代表广大AutoHotkey爱好者向你们表示衷心的感谢!


不定期更新的字母排序中英文对照:(我只能慢慢整理,如有不当的翻译望不吝指出)

active (激活的)
case sensitive (区分大小写)
ComboBox (组合框)
control (控件)
determine (决定)
expression (表达式)
function (函数)
hotkey (热键)
invoke (调用)
keystroke (键击)
ListBox (列表框)
ListView (列表视图)
modifier (修饰键)
parameter (参数)
process (进程)
registry (注册表)
retrieve (检索,取得)
statement (语句)
string (字符串)
switch (开关)
thread (线程)
Typically (往往)
variable (变量)
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-31, 13 : 05
lable是什么
标签,还是行号,还是标号
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-31, 13 : 57
 
2008年12月10日天堂之门改:

Label 直接译成标签好了……


还有你英文拼错了。。。是label
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-31, 14 : 46
 
引用:原帖由 天堂之门 于 2008-7-31 13:57 发表 [Image: back.gif]
我译为 标记
比标签更妥贴,记号好几种呢,帮助里的热键标记:: 还有热字串标记:

还有你英文拼错了。。。是label
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-15, 20 : 48
 
英文俺还凑合, 就是AHK不熟. 正学呢
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-15, 21 : 10
 
引用:原帖由 neo007 于 2008-8-15 20:48 发表 [Image: back.gif]
英文俺还凑合, 就是AHK不熟. 正学呢

没事,你可以在用了以后,翻翻自己熟悉的命令。
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2009-04-01, 09 : 27
 
:loveliness: 没有翻译的水平,只有看的水平
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
发表回复 


论坛跳转:


联系我们 | Autohotkey 中文站 | 回到顶部 | 回到正文区 | 精简(归档)模式 | RSS 聚合