发表回复 
【结束,请看翻译版块】AutoHotkey帮助中文化翻译注意事项
2008-07-29, 16 : 34
【结束,请看翻译版块】AutoHotkey帮助中文化翻译注意事项
1.优先级(命令列表中大字体常用的命令优先翻译,普通用户容易理解、专业性不强的优先,译者自身熟悉的优先。)

2.格式要求(包括链接、英文、数字与正文之间都保持一空格,使用英文括号,表示并列关系的英文逗号需改为顿号。另外注意所见即所得型htm文件编辑器的使用,超级链接地​址可能在粘贴后变为绝对路径,需注意保持其相对路径。)

3.理解基础

4.命令和参数(包括正文中斜体表示的参数,都不做翻译;注意语境,作为一般词语用时可翻译。)

5.专业词语(包括名词和常用词等,到时准备先列几个常见的。)

6.漏翻

7.保留英文对照(在后面跟括号和中文;指向不同页面的链接全保留英文。专业名词,同一页面仅需在第一次出现时对照表示,如是英文简称,像URL之类,则下文可用简称代替​中文。)

8.同类命令的近似性

上面是这个未来的“我要翻译”版块的置顶帖的讨论提纲,管理层讨论下,有无提纲补充或者顺序的建议。

此帖将先保留2天,然后我马上起草各章节的内容,希望尽快和坛友们见面。。。
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-29, 23 : 12
 
格式和中英对照方面可以问问 xbeta 的意见~

中英文对照方面, 我目前翻译的原则是, 如果英文是 ahk 的命令或关键字等, 就保留英文, 如果是说明性的文字, 就换中文.
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-29, 23 : 23
 
这个不用问xbeta了。。。

英文对照是分3种的:链接类我和B2讨论了下,介于多人合作,还是全部保留英文。
专业名词一般最开始出现时跟个中文,后面可以用中文代替。
至于英文简写类,也是开始时跟中文,后面可以用简写代替中文翻译的。。。
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-29, 23 : 43
 
我的意见是保留 所以链接中的英文,毕竟他是AHK的关键字或是术语
1)现在大家一起翻译,如果要翻译链接的话,很可能同一个链接会翻译成不同的解释。
2)如果要翻译链接的文字,对于翻译的人,还需要到链接的页面查找 链接文字 是一个命令还是解释,有时候 链接 上的文字其实是一个命令的的一个小标题或是一个参数说明,翻译者很容易出错。
3)在后面加以 翻译者的解释 这样既能保持链接的一致又能让读者理解。多一些信息没有坏处。一般链接的文字都是AHK 或 计算机 方面的术语,让读者了解一下也不错。

例如: Critical 页面里 current thread 和 high-priority 都是链接到 Threads 页面,严格的说这两个都不是命令,如果要翻译的话,每个人可能对“这是不是解释性文字”会有不同的判断,有可能最后导致 链接上文字不一致而显得混乱。
这两个都属于 AHK 的术语,在其他页面也多次出现,用 current thread (当前线程) high-priority (高优先级)这样的表述,即保持了 术语的专业性与链接的一致性,也不影响阅读与理解。所以我赞同这种方式!
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-29, 23 : 58
 
天堂 最好 拿一个例子加以说明 会好一些。
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 00 : 08
 
2个问题

1) 那么这样有时会出现同一页面中有带中文注释的英文 (如上面的 current thread), 以及不带中文注释的英文 (例如命令, 命令总不会翻成中文吧) , 那么对于不会英文的阅读者来说反而会造成迷惑: 怎么一下有注释一下没注释?

2) 例如 "current thread", 当文本中其它地方出现这个词组, 而不是在链接里面的时候, 是否有必要也要添加中文注释? 例如 "expression" .
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 01 : 03
 
1)命令只要链接到页面 都会有详细的中文解释,如果有必要也可在后面添加注释
2)如果不出现在链接中当然就不用保留原文了。添加注释主要是保持链接的一致性。

如果 硬要翻译 current thread ,可能有人会把它翻译成 “当前线程”有人也有可能会翻译成 “正在运行的过程”。会造成读者的困惑,还以为 当前线程 和 正在运行的过程 不是一个东西呢!如果保留 current thread ,读者知道这是一个关键字是一个术语,就算大家翻译的不一样,读者也知道这是一个东西。

就像原来经常看计算机方面的书,国内把 Memory 翻译为 “内存”,而台湾把它翻译成 “记忆体" 起初一直不知道 记忆体 是个什么东西。如果写成 Memory (记忆体)我就很明白了。 像正规的书都会在附录中 注明 英文原文 和本书的 翻译名称。而我们现在不可能把每个链接都 统一名称。所以这样是最好的方法!

xbeta 的意见对于一个人翻译可能不错,至少他可以把链接的解释翻译保持一致。
现在咱们这么多人一起翻译,如果每个人都照自己的理解翻译链接,会造成混乱。

[ 本帖最后由 BLooM2 于 2008-7-30 01:14 编辑 ]
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 02 : 41
 
嘛, 我妥协了, 翻的时候看具体情况吧.

不过再纠缠一下 :lol :
1) 还是拿 current thread 来说, 就算保留英文, 添加注释, 也会出现 current thread (当前进程) 和 current thread (正在运行的过程) 两种情况, 这个需要对关键字的翻译进行统一. 那么如果关键字统一了, 没有英文仍然不会影响核心意思的理解. 我觉得对于不懂中文的人来说, 尽量减少中英文的穿插会增加阅读的流畅感.
2) 嗯, 我最近在看 < Python核心编程 >, 里面几乎完全无视英文
3) 对于一些确实跟脚本术语无关的文字, 例如 file copied, font table, color names, complied scripts, 等等, 难道也要保留英文, 添加注释? 又不是英语词典... 如果不保留文字, 那么就出现了 3 种形式的链接, 更加混乱了.
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 11 : 07
 
关于阅读流畅感,那把文字前置就好了 不影响阅读,后面只跟一个英文的链接。
当前进程 current thread 这样是不是好一些
文件复制 file copied, 字体列表 font table 这样是不是不影响阅读,读者可以后面的就看成一个链接,如果不想理会也无妨
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 14 : 07
 
我统一下意见,主要是2个问题。

一、链接的翻译问题:
在所有的指向不同页面的链接中,偶尔会有描述性的链接,例如:一个热键通过包含一个 hotkey label (热键标记)能被分配给以上任何一个例子。其中 hotkey label (热键标记)指向了热键页面,是属于描述性的内容,可在被链接的页面找到相应的描述,但是介于多人合作,如果不留英文翻过来可能会有不同的翻译出现而影响辨认。

其他是基本上和被链接页面的关键词对上的对应性链接,比如当 Thread 命令页面的第十行链接的 thread 也是指向 threads 页面的。

描述性链接可以暂时保留英文,毕竟有时候如果对链接页面不熟悉会导致翻译的准确性。

对应性链接,可分为对应命令页面和对应介绍页面的标题这两种。如果对应页面是命令页面,例如 Run 命令用来启动一个程序,这里的 Run 指向 Run 命令页面,这时我们遵循和命令与参数对上的我们不翻译的原则,可以不翻。

如果对应性链接对应的是介绍页面的标题,如 Threads 页面,这里的 Threads 到时因为不是命令,也会被翻译成中文标题的,只不过是专业名词,所以会保留英文对照。所以可以直接翻成中文。

综上所述,指向不同页面的链接中:
1.如属于描述性链接或对应命令的链接,不翻,加括号和中文。
2.如属于对应介绍页面标题的链接,直接翻成中文。

另外,如果描述性链接的内容和下文中的用词一致,那么首先判断是否属于同一内容,是的话,根据上面原则,此描述性链接已做中英文对照处理,下文普通内容可照括号内中文直接​翻译过来。

二、专业词语问题:
根据语境判断是否为专业词语,专业词语要保留英文参考。至于中英文对照的顺序,我提倡使用英文状态的括号内中文说明。
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 18 : 18
 
请各位抓紧时间讨论,现在要翻译的人越来越多,论坛会员激增,需要尽快出台这个注意事项~!
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-07-30, 23 : 16
 
同 9 楼, 中文放前面不错, 古德.
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-03, 20 : 42
 
翻译了 一些 发现有些解释说明的 确实得翻译,要不一大串的。
我觉得如果链接到本页面的 链接 可以翻译,链接到其他的 保留。
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-03, 22 : 34
 
当然,链接到本页面的,除非多人合作,当然你要翻了,至于其他页面可能会由不同人来,所以做中英对照。
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-04, 03 : 24
 
引用:原帖由 BLooM2 于 2008-8-3 20:42 发表 [Image: back.gif]
翻译了 一些 发现有些解释说明的 确实得翻译,要不一大串的。
我觉得如果链接到本页面的 链接 可以翻译,链接到其他的 保留。
bloom你终于觉悟了~ :handshake
查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-04, 03 : 47
 
靠 这么晚还不睡! :@
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-04, 03 : 50
 
看下 新作的图标:

[Image: badge.png]
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
2008-08-04, 13 : 39
 
:L 一个比一个晚
图标不错~
访问这个用户的网站 查找这个用户的全部帖子
表示感谢 引用并回复 移动视图置页面顶端
发表回复 


[-]
快速回复
内容
在这里输入您要回复的内容。


论坛跳转:


联系我们 | Autohotkey 中文站 | 回到顶部 | 回到正文区 | 精简(归档)模式 | RSS 聚合